--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

Трудности перевода: Болек и Лелек в "докторе Хаусе". Пересматривая сериал.

Фильмы
360
5
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
Леонид Парфенов в «Намедни 2007г.» утверждает, что сериал «доктор Хаус» появился в России в этом году на телеканале «Домашний». Я его начал смотреть, да, на телеканале «Домашний» во второй половине 2009года. Начинался он в удобное время: 22:00.

Сын уложен, колыбельная спета, чайник вскипел, жена молча таращится в монитор компа - можно спокойно отдаться во власть сериала с однообразными фабульными ходами, но остроумными диалогами и не лишенной правдоподобия атмосферой трудового коллектива )

В сериале есть момент, когда холостякующий доктор Форман (негр) пускает к себе в квартиру на постой доктора Тауба(еврея) - коллегу по работе и друга по жизни. Доктор Хаус как-то их назвал «Болек и Лелек», а студент-медик Марта М замечает, что «это смешно».
Этот эпизод заставил меня задуматься: «Болек и Лелек» - вольность переводчика, решившего адаптировать похожих американских нарицательных персонажей для российского зрителя или все же буквальный перевод?


«Болек и Лелек», наверное, первые чехословацкие мультики виденные мною. Полюбил же я мультики про собачку Авву, делавшую всем добрые дела, исключительно из сенбернарьего великодушия ( Никак не могу найти этого мультсериала про доброго пса ни в одной из антологий чехословацкой мультклассики. Кто понимает про какого персонажа идет речь - буду рад помощи в отыскании любимца детства на просторах И-нета).
Ну а мультики про Рекса и, особенно, Кротика с удовольствием досматривал с сынишкой в «нулевые».

Отличительной чертой чехословацких мультфильмов была их… интернациональность. Персонажи мультфильмов активно используют невербальную коммуникацию: жестикуляцию, манипуляции с предметами, и так вплоть до пантомимы. Такой язык мультиков был понятен детишкам всех рас. Неудивительно, что «рексы» и «болеки» прижились в нашей стране и стали неотъемлемой частью советского (российского) культурного кода.

Но могли «Болек и Лелек» завоевать США? Вряд ли. Уолту Диснею приписывается суждение о советских мультфильмах: «Все это хорошо в смысле находок и профессии. Но как это продавать»?

Трогательное прививание детям человечности, альтруистичности советскими и чехословацкими мультипликаторами не для массового зрителя англосаксонского мира. Идеалы гуманизма подаются у них более брутально и, при этом, ненавязчиво кодируются в развлекательном пространстве мультсериалов, чья первоначальная задача: стать полигоном зрительских страстей. И только после этого: исподволь внедрить те или иные мировоззренческие стандарты.

«Болек и Лелек» могли найти свою аудиторию в США, ограниченную количеством потребителей того или иного кабельного канала. Ведь узрел же Тарантино где-то киношку про нашего Ихтиандра )

Сериал «доктор Хаус» прошел повторный показ недавно на телеканале «Пятница». В другом переводе и сокращенном монтаже. Там киноэпизод, ставший отправной точкой моих размышлений, переведен ближе к оригиналу. Доктора Форман и Тауб названы «Эрни и Берни». Российскому зрителю остается только догадываться, что смешного нашла медичка Марта в погоняле «эрни и берни».

Косыныч
писал(а)
Доктора Форман и Тауб названы <<Эрни и Берни>>. Российскому зрителю остается только догадываться, что смешного нашла медичка Марта в погоняле <<эрни и берни>>.

Вероятно, Марта просто имела в виду, что они: "Два сапога - пара".

Когтей
писал(а)
Два сапога - пара".

Буквальное толкование, но не смешное. Сравнение еврея и негра с Болелеком и Лелеком нам, россиянам, смешно , а сравнение с неведомыми "берни и эрни" проходит мимо наших ушей.
Вот и вопрос: корректный перевод или творчески переосмысленный. Что лучше ? )
зт
25.06.2020
у лингвистов есть шутка: перевод - как женщина. либо верен, но не красив, либо красив, но не верен.
Сычъ
26.06.2020
Пробовал смотреть в оригинале. Тихий ужас. Совершенно монотонные монологи, завершающиеся монотонной шуткой. Понял, что 90% восприятия сериала зависело от перевода (научились ведь!). Перевод таких сериалов как ДХ и Теория Большого взрыва на русский - это хит просто.
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем
Последние темы форумов
Покупаем иконы, самовары и др. антиквариат

Куплю иконы от 100000 руб., самовары угольные , книги до 1910 г. издания от 30 тыс. руб., монеты царские (золото), фарфор до 1920 г.,...
Цена: 250 000 руб.

Скупка антиквариата

Куплю дорого: Старинные иконы — от 100 тысяч рублей. Церковные книги — от 50 тысяч рублей. Самовары — от 15 тысяч...
Цена: 150 000 руб.

Куплю старинные иконы дорого

Куплю старинные иконы, финифть в любом состоянии по цене от 100 тыс. до 7 млн. рублей. Выезд на адрес и оценка бесплатно и...
Цена: 150 000 руб.

Покупка, оценка буддийских статуэток.

Оценка. покупка буддийских статуэток. 1. Сфотографируйте бронзовую статуэтку при помощи фотоаппарата или смартфона (минимум, с 2х...
Цена: 90 000 руб.


Зальцбург-100: Так поступают все 16+

«Счастлив тот, кто воспринимает всё с радостью… среди жизненных бурь он не утратит безмятежного покоя. Терпение и спокойствие Разума лечат душевные треволнения лучше, чем всё искусство...


Венецианские тайны 16+

Марко с радостью узнает, что жена ждет ребенка. Это событие дает ему надежду на новое счастье, после того как он потерял первого сына несколько лет назад. Неожиданно Марко начинает преследовать новая...


Ходжа Насреддин 12+

Постановка Театра наций (Москва).


Авантюристки 16+

Евгения — домохозяйка, во всем покорная мужу. Рина — клептоманка и патологическая лгунья. Миранда — вдова, которая вынуждена жить с токсичной свекровью. Ирма терпит многолетние...