--}}

Символ веры.

36
8
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
Обсуждение началось тут www.nn.ru/community/user/pravoslavie/?do=read&thread=2721254&topic_id=63553621
Переношу, т.к. читать там уже не удобно.
Там advocatus diaboli выложил оригинальный текст, составленный II Вселенским Собором в 381 году, переношу его сюда.

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων και ἀοράτων.

Και εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, (καὶ) τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

Я пока хочу остановиться на этих строках восьмого члена:
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον
Т.к я сам по гречески не бум бум, то предоставил яндексу перевести эту фразу. Вот какой перевод он выдал: И в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго.
Т.е. в данном случае полное соответствие оригинального текста, составленного II Вселенским Собором в 381 году, с ныне используемым Символом веры. Убедиться можно тут ru.wikipedia.org/wiki/%D4%E8%EB%E8%EE%EA%E2%E5
Вы же уважаемый advocatus diaboli, выложили перевод этой фразы иным, а именно таким: "И в Духа Святаго, Господа истиннаго и животворящаго, Иже от Отца исходящаго". Не стыковочка. Оказывается в оригинале не было слова "истиннаго".
C r e d o
15.03.2013
Это давно известный факт.
"Знаете ли вы, что старообрядцы уверены (во всяком случае, прежде были уверены), что Церковь после реформ патриарха Никона утеряла благодать, так как, кроме всего прочего, отверглась Духа Святого.
И дело здесь не в форме сложения пальцев при крестном знамении и не в чем-то другом, а в том, что во время реформы патр. Никона в Символе веры убрали одно очень важное слово. Вместо и в Духа Святаго, Господа Истинного Животворящаго, стали произносить и в Духа Святаго, Господа, Животворящаго. То есть пропало слово Истиннаго.
Старообрядцы говорили, что из-за этой страшной редакции Символа веры произошло отречение от Духа Святого; мы, так сказать, отступили от Истины, поскольку перестали считать Духа – Истинным Богом, а это уже откровенная ересь, и человек, не считающий Духа Святого – истинным третьим Лицом Святой Троицы, не может называться православным.

Все, может быть, так и было бы, если бы не одно но. В греческом оригинале Символа веры в словах о Духе Святом нет слова Истинного. Таким образом, не мы нарушили священные догматы веры, а старообрядцы держатся за неправильный перевод… Как тут не вспомнить замечательные слова священномученика Киприана Карфагенского: «Обычай, если на его стороне не стоит истина, есть только старое заблуждение, которое должно уступить место истине…»
azbyka.ru/forum/blog.php?b=1239
Такая нелепица аж дух захватывает. Какое упоение своей правотой. Но увы, Вы не правы, как собственно и Ваш источник. Если бы Вы и те, на кого Вы ссылаетесь хоть немного проработали обсуждаемый вопрос, то пришли бы к одному простому факту.

В Х веке, при крещении Руси и переводе религиозной литературы, были учтены все (я подчеркиваю все) образные моменты. Что бы было понятнее скажу так: перевод был не только дословный, но и смыслообразующий. Возьмите дя примера любой текст на иностранном языке. и переведите его так, как это сделали Вы. Получите просто не связный набор слов, не имеющий общего смысла и образа. Вам эт скажет любой студент иняза даже не филолог. А филолог рссмеется Вам в лицо. Ха! По этому говорить о нужности и не нужности слов - не считаю возможным, уж тем более с Вашей аргументацией...

Так что убирать что-то или добавлять равно искажению смысла...

p.s. А коли уж Вы (Капитон) не видите очевидны[ различий при сравнении двух принципиально разных текстовок, то путь Вам в начальную школу, грамоте обучаться.
C r e d o
17.03.2013
А чем ваше упование своей "правотой" отличается приведенного выше?
PS. Различий каких текстовок, вами подсунутых? Зачем их вообще видеть, если есть один нормальный, верный вариант.
C r e d o писал(а)
PS. Различий каких текстовок, вами подсунутых? Зачем их вообще видеть, если есть один нормальный, верный вариант.

Ну вот и вышла Вашу мелкая сущность... Зачем что-то читать, сравнивать, сопоставлять, лучше как барану упереться рогами и блеять...

ps. Вам никто ничего не подсовывал, Вы просто не в состоянии сами видимо поискать материалы в сети, вот и вожусь с Вами не разумными...
Исторически сложилось не в пользу староверов.
На картинке сравнение.
Взял отсюда translate.yandex.ru/translat...lang=en-ru&ui=r
Вы видимо пока не в теме нашего диспута. Что там у Вас сложилось не знаю. Но даже самая элементарная вики содержит достаточно полную хронологию обсуждаемого вопроса. То, что привели Вы - поздняя никонова правка.
Proom
09.07.2013
В этой теме, наверно, "необходимо напомнить, что  после двух уний с католиками  (Лионская в 1274 г. и Флорентийская в 1439 г.) и двухсот лет пребывания под турецким владычеством, в греческой церковной практике произошло так много изменений, что русские ставили под сомнение само православие греков. Около 1480 года у нас в архиерейскую присягу было включено клятвенное обещание не принимать греков ни на митрополию, ни на епископию, как находящихся под властью неверного царя".
Последние темы форумов
Форум Тема (Автор) Последний ответ Ответов