--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

Не плачьте над могилою моей... Два варианта перевода.

Стихи неизвестных поэтов.
5446
5
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
varwara
16.04.2013
//Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye)//

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Это стихотворение было прислано анонимным письмом на всеамериканский конкурс стихов в 1995 году. Оно заняло первое место. Автор так и не отыскался. Некоторые склонны приписывать это стихотворение к древнему источнику, возможно к индейскому эпосу.

Впоследствии выяснилось, что это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай (Mary Elizabeth Frye).

***
Не плачь над могилой моей,
Я еще не уснул Я - не в ней.
Я – дыханье ветров на лугу,
Я – алмазный покров на снегу,
Я – на солнце созревшая рожь,
Я – нежный осенний дождь.
Как пробудишься ты ото сна,
Я – летящая вверх тишина,
Что на крыльях уносят грачи.
Я – горящие звезды в ночи.
Не плачь над могилой моей.
Я не умер еще. Я – не в ней.

***
Не плачьте над могилою моей -
меня там нет, я не уснула в ней!
Я - в дуновеньи ветра над землей,
в алмазных блестках на снегу зимой,
я - в солнечном от спелости зерне,
и дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
я снизойду на вас из синевы
полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон ваш озарю -
так не роняйте слез
на мой могильный камень:
я не под ним!
Я не мертва. Я с вами...
varwara
16.04.2013
В первом варианте перевода так и просится вставить слово "ты", чтобы попасть в размер: "Ты не плачь над могилой моей"

А во втором переводе я бы предложила вместо блёсток искры: "в алмазных искрах на снегу зимой". :)

Лучшее - враг хорошего. :))
almari5
16.05.2013
Видимо переводчику вдруг тоже поэтом пришлось стать. А кстати чей перевод?
varwara
16.05.2013
Не знаю, чьи переводы, надо из всех этих перепостов искать первоисточник публикации. Пока лень. :)
almari5
16.05.2013
Раз не знаешь - не ищи конечно
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем
Последние темы форумов
Форум Тема (Автор) Последний ответ Ответов